Torna alla homepage

Sagarana UNA NOTTE IN TUNISIA


El Habib Louai


UNA NOTTE IN TUNISIA



 

Il sentimento non è più lo stesso
Cari fratelli e sorelle non siete da biasimare
Folle di persone agitate e furiose
Che si riversano da ogni dove urlando
Semplicemente non possiamo più lasciar fare
Contro vostri ordini facciamo scudo
Certamente questa sarà la fine
Di atteggiamenti inflessibili
Di ladri avidi e puzzolenti
Di pance piene di cibo altrui
Di mani macchiate di sangue
Di piedi di squadristi che calpestano corpi
Le nostre lacrime si sono congelate nel vostro pugno
Mentre ci strappavate i capelli
Ci siamo rifugiati cercando di riscaldare
I feriti con i nostri corpi l’uno contro l’alto
Forse ci osservate fermi d’alto
Seduti su una panchina lassù in collina
Come sciocchi che deridono da una Casa
Dipinta di Bianco, torvi e ubriachi
Questa è la fine di un danno segreto
Laici sostenuti con sentimento per anni
Buttati via in gran fretta in tempi di amnesia
Mentre un ritornello fluiva da una Notte in Tunisia.
___________________________
 
In lingua originale:
 
A NIGHT IN TUNISIA – A POEM
 
El Habib Louai
 
The feeling is not anymore the same
Dear brothers and sisters I do not blame
Furious, angry crowds poured out
From every single side to cry out
We simply cannot anymore yield
To your orders we are a shield
This certainly should be the end
Of postures that decline to bend
Of greedy crooks that stench
Of bellies full of other’s lunch
Of hands imbued with blood
Of trampling feet of a squad
Our tears froze on their grips
As they tore our hair in snips
We cuddled against each other
To keep our wounded warmer
You may all stand still and watch
From a hill sitting on a bench
As deriding fools from a House
Painted in White, grim and souse
This is the end of a hidden detriment
Lay men sustained long in sentiment
Hurriedly tossed in times of amnesia
As a tune flowed from A Night in Tunisia.






(Traduzione di Pina Piccolo.)




El Habib Louai
Il giovane poeta marocchino El Habib Louai scrive in varie lingue, compreso l’inglese. Dopo aver insegnato inglese in un liceo in Agadir è attualmente iscritto al programma di Master del Dipartimento di letteratura inglese dell’Università di Agadir. Le sue poesie sono state pubblicate in varie riviste online come The Palestine Chronicle, Danse Macabre du Jour, Istanbull Literary Review e Indigo Rising Magazine. La sua traduzione di una raccolta di poesie di Ali Abdelrezaei è disponibile in poetrymag.ws




    Torna alla homepage copertina I Saggi La Narrativa La Poesia Vento Nuovo Nuovi Libri