DUE POESIE

Ferreira Gullar







UN UOMO RIDE

Lui rideva dalla vita in su. Sotto
la vita, dietro, la sua mano
furtiva
perquisiva nei vestiti.

Davanti e soprattutto sul volto, lui rideva,
espelleva un chiarore, un succo
servile
come un fiore carnivoro si spende nella bellezza della corolla
nella dolcezza del miele
Dietro quest'aureola, uscendone
come fosse un ramo, scendeva il braccio
con la mano e le dita
e all'altezza delle natiche lavoravano
nei denim azzurro dei pantaloni.
(come un animale nel campo in primavera
visto da lontano, ma
visto da vicino, il muso, sinistro,
di calore e ossa, mangia l'erba del pasto)
L'uomo lanciava risate come il polpo spruzza il suo inchiostro e fugge
Ma la mano cercava nelle mutande
forse sbottonate
una puntura che prudeva
una pulce sotto i vestiti
qualunque cosa che avrebbe reso la vita peggiore.


LA VITA BATTE

Non si tratta di poesia bensì dell'uomo
e della sua vita
- l'ingannata, la ferita, la consentita
vita guadagnata e già persa e guadagnata un'altra volta.
Non si tratta di poesia bensì della fame
di vita,
l'intenso pulsare tra costellazioni
e imbrogli, tra la nausea.
Alcuni viaggiano, vanno
a New York, a Santiago
del Cile. Altri invece restano
in Rua da Alfândega, dietro
banconi e sportelli.
Tutti ti cercano, fascio
di vita, scuro e chiaro,
che è più dell'acqua sull'erba
più di un bagno in mare, del bacio
sulla bocca, più
della passione sul letto.
Tutti ti cercano e solo alcuni
ti trovano e ti perdono.
Altri ti trovano e non ti riconoscono
e ci sono quelli che si perdono perché ti hanno trovato
oh pazzia,
oh verità, oh fame
di vita!

L'amore è raro
ma può luccicare in qualsiasi punto della città.
E siamo nella città sotto le nuvole e tra le acque azzurre.
La città. Vista dall'alto
è febbrile e immaginaria, si offre intera
come se fosse pronta.
Vista dall'alto,
con i suoi quartieri e strade e viali, la città
è il rifugio dell'uomo, appartiene a tutti e a nessuno.
Ma vista
da vicino,
rivela il suo torbido presente, la sua
fibra di panico: le
persone che vanno e vengono,
che entrano ed escono, che passano
senza ridere, senza parlare tra fischi e gas. Ah, lo scuro
sangue urbano
spinto da profitti.
Sono persone che passano senza parlare
e sono piene di voci
e di rovine. Sei Antônio?
Sei Francisco? Sei Mariana?
Dove hai nascosto il verde
chiarore dei giorni? Dove
hai nascosto la vita?
che nel tuo sguardo si spegne non appena si accende?
E passiamo
carichi di fiori soffocati.
Ma, dentro, nel cuore,
lo so,
la vita batte. Sotterraneamente,
la vita batte.

A Caracas, ad Harlem, a Nuova Delhi,
sotto le pene della legge,
nel tuo polso,
la vita batte
Ed è questa clandestina speranza
mischiata al sale del mare
che mi sostenta
questa sera
affacciato alla finestra della mia stanza a Ipanema
in America Latina.

___________________________________

In lingua originale:

UM HOMEM RI

Ele ria da cintura para cima. Abaixo
da cintura, atrás, sua mão
furtiva
inspecionava na roupa
Na frente e sobretudo no rosto, ele ria,
expelia um clarão, um sumo
servil
feito uma flor carnívora se esforça na beleza da corola
na doçura do mel
Atrás dessa auréola, saindo
dela feito um galho, descia o braço
com a mão e os dedos
e à altura das nádegas trabalhavam
no brim azul das calças
(como um animal no campo na primavera
visto de longe, mas
visto de perto, o focinho, sinistro,
de calor e osso, come o capim do chão)
O homem lançava o riso como o polvo lança a sua tinta e foge
Mas a mão buscava o cós da cueca
talvez desabotoada
um calombo que coçava
uma pulga sob a roupa
qualquer coisa que fazia a vida pior

A VIDA BATE

Não se trata do poema e sim do homem
e sua vida
- a mentida, a ferida, a consentida
vida já ganha e já perdida e ganha
outra vez.
Não se trata do poema e sim da fome
de vida,
o sôfrego pulsar entre constelações
e embrulhos, entre engulhos.
Alguns viajam, vão
a Nova York, a Santiago
do Chile. Outros ficam
mesmo na Rua da Alfândega, detrás
de balcões e de guichês.
Todos te buscam, facho
de vida, escuro e claro,
que é mais que a água na grama
que o banho no mar, que o beijo
na boca, mais
que a paixão na cama.
Todos te buscam e só alguns te acham. Alguns
te acham e te perdem.
Outros te acham e não te reconhecem
e há os que se perdem por te achar,
ó desatino
ó verdade, ó fome
de vida!
O amor é difícil
mas pode luzir em qualquer ponto da cidade.
E estamos na cidade
sob as nuvens e entre as águas azuis.
A cidade. Vista do alto
ela é fabril e imaginária, se entrega inteira
como se estivesse pronta.
Vista do alto,
com seus bairros e ruas e avenidas, a cidade
é o refúgio do homem, pertence a todos e a ninguém.
Mas vista
de perto,
revela o seu túrbido presente, sua
carnadura de pânico: as
pessoas que vão e vêm
que entram e saem, que passam
sem rir, sem falar, entre apitos e gases. Ah, o escuro
sangue urbano
movido a juros.
São pessoas que passam sem falar
e estão cheias de vozes
e ruínas . És Antônio?
És Francisco? És Mariana?
Onde escondeste o verde
clarão dos dias? Onde
escondeste a vida
que em teu olhar se apaga mal se acende?
E passamos
carregados de flores sufocadas.
Mas, dentro, no coração,
eu sei,
a vida bate. Subterraneamente,
a vida bate.

Em Caracas, no Harlem, em Nova Delhi,
sob as penas da lei,
em teu pulso,
a vida bate.
E é essa clandestina esperança
misturada ao sal do mar
que me sustenta
esta tarde
debruçado à janela de meu quarto em Ipanema
na América Latina.


(Tradotte da Julio Monteiro Martins insieme alle sue allieve della Laurea di Specializzazione in Lingua Portoghese all'Università degli Studi di Pisa Ilaria Biagi e Barbara De Cagna.)



Ferreira Gullar






        
Successivo          Copertina