CINQUE POESIE


Laure Cambau





I

Cosa resterà di me?

Della sabbia nei tuoi pensieri

qualche dita sul tuo sesso

e piccole ossa sotto il cuscino.


In lingua originale:


Que restera-t-il de moi ?

Du sable dans tes pensées

quelques doigts sur ton sexe

et des petits os sous l'oreiller.


II

E a volte anche

la pelle dimentico

e liquido scomposto

arrivo fino a te

al vuoto essenziale

ma questo stato non

dura e tristemente

devo riporre la risposta

chiuderla nelle mie bottiglie

in forma di tronco di membra e cranio,

per non disturbare

l'ordine del giorno,

peccato…


In lingua originale:


Et parfois même

j'oublie la peau

et liquide échevelée

je parviens jusqu'à Toi

au vide essentiel

mais cet état ne dure pas

et tristement

je dois ranger ma solution,

l'enfermer dans mes bouteilles

en forme de tronc de membres et de crânes,

pour ne pas déranger

l'ordre du jour,

dommage...




III

C'è giusto un'urgenza

di uscire dal corpo,

dal camino o dalla bocca,

le orecchie sono per lo spleen,

e le narici hanno la vista sul vuoto,

c'è giusto un'urgenza

di trovare la ferita d'emergenza.


In lingua originale:


Il y a juste une urgence

à sortir du corps,

par la cheminée ou par la bouche,

les oreilles c'est pour le spleen,

et les narines ont vue sur le vide,

il y a juste une urgence

à trouver la plaie de secours.




IV

Le madri partono i padri scompaiono

smembrati dall'assente

e i bambini sognano in circolo

di una madre vestita di luce

i padri scompaiono

le madri partono

le madri portano piccoli già vecchi

vecchi troppo piccoli

e uomini selvaggi

raccolti sul ciglio del cammino

che conduce dritto al sole


In lingua originale:


Les mères partent les pères s'effacent

démembrés par l'absente

et les enfants rêvent en rond

d'une mère en habit de lumière

les pères s'effacent

les mères partent

les mères portent des petits déjà vieux

des vieux trop petits

et des hommes sauvages

ramassés sur le bord du chemin

qui mène droit au soleil.




V

Dall'oblò dell'ombelico

puoi vedere interiora che formano lettere

un lichene dimenticato sull'osso

la carne allo stato liquido

il sangue come un'onda

e il tuo sesso una chiglia

che mi conduce

nel cavo del turbine ventrale

ho dei pesci nell'anima


In lingua originale:


Par le hublot du nombril

tu vois des tripes en forme de lettres

du lichen oublié sur l'os

la chair à l'état liquide

le sang comme une vague

et ton sexe une quille

qui me conduit

au creux du tourbillon ventral

j'ai des poissons dans l'âme.

(Traduzione di Mia Lecomte)








Laure Cambau vive a Parigi. Pianista, accompagna cantanti lirici e partecipa a letture poetiche con improvvisazioni musicali. È stata invitata al Festival de Poésie Internationale de Trois-Rivières (2002), all'Encuentro de Poetas del Mundo Latino a Morelia, presso il Salone del Libro del Messico (2003), al Festival di Struga, in Macedonia (2007 ) e a diverse manifestazioni poetiche in Francia e all'estero.
Ha publblicato Boulevards Lunatiques (éditions Brocéliande 1998), l'Homme dans la baignoire seguito da Nuages des Temps Ordinaires (éditions de l'Amandier 2001), Latifa, la petite fille qui pleurait des mots (racconto musicale, musica di R.Gagneux, éditions Durand 2000), Et le Pourboire des Anges? (éditions de l'Amandier 2005), Le couteau dans l'étreinte (éditions Phi, Luxembourg, coédition Ecrits des Forges, Québec, 2007) e numerosi libri d'arte (con J.VIMARD, M.CAMBAU…). I suoi testi sono presenti in numerose riviste e antologie (Seghers 2008…) e alcuni di essi sono stati musicati.






      Precedente      Successivo         Copertina